Книга «Развитие памяти», вышедшая в издательстве «Манн, Иванов и Фербер», представляет собой руководство для раскрытия потенциала нашей памяти. Доступный язык, увлекательное повествование,  живые диалоги авторов и, конечно, специальные упражнения и секреты делают книгу полезной и увлекательной.

 

Один из авторов – Гарри Лорейн – известный во всем мире специалист по развитию памяти и изучению неизведанных способностей человеческого мозга,  автор бестселлеров и иллюзионист. Его соавтор, Джерри Лукас , в прошлом – профессиональный баскетболист. В свое время он решил улучшить свою память и так в этом преуспел, что теперь руководит специальными развивающими курсами.

 

Ознакомившись с совместным трудом этих достойных людей, вы сможете: улучшить собственную память и память ваших детей, совершить настоящий прорыв в изучении иностранного языка, лучше запоминать лица и имена людей, успешно  делать доклад без «бумажки», без труда усваивать прочитанный материал… Предлагаем Вашему вниманию небольшой отрывок из книги.

 

Слова чужих языков и родного языка

 

Обычно во всем, что касается памяти, фрагмент, который необходимо запомнить, распадается на две составляющие. Даже самое сложное по видимости задание можно разбить на два элемента — имя связать с лицом, адрес — с конкретным человеком или учреждением, цену или артикул — с конкретным предметом, телефонный номер — с человеком или учреждением, определение или смысл со словом и так далее.

 

Даже составляя длинную цепь ассоциативных связей, вы в каждый данный момент работаете только с двумя из них. Столица Перу — Лима. Если вы составите забавную ассоциацию — лимон с воткнутым в бок пером, — вам будет трудно ее забыть. Столица Ямайки — Кингстон. Для запоминания можно представить себе старого морского волка, капитана в майке, открывающего кингстоны у своей парусной посудины.

 

Столица Португалии — Лиссабон: ассоциация: «В порту поселилась лиса». Столица Белиза — Бельмопан. Представьте, будто бутылка «Бейлиса» смотрит на вас и на одном глазу у нее — бельмо. Ту же систему можно использовать для запоминания имен государственных деятелей в последовательностях «предшественник — преемник». Например, Николай Ежов был народным комиссаром внутренних дел с 1936 по 1938 год. Его предшественник — Генрих Ягода. Можно представить себе эту последовательность в виде образной ассоциации: «Росла на поляне ягода, пришел ежик и съел ее».

 

Дж. Л.: Я использовал свою систему для усвоения японского, польского, русского и некоторых других языков, но не применял ее к португальскому по той простой причине, что ни разу не был

в Португалии.

 

 

 

 

Г. Л.: Однажды я провел в Португалии почти все лето, но еще до приезда туда я знал, что у португальцев очень трудный язык. Но еще я знал, что там невероятно вкусное молоко. Молоко по-португальски leite  произносится «лейте»). Я живо представил себе двух симпатичных португальцев, которые тащат большую флягу с молоком, а я подставляю им кружку и говорю: «Лейте!» Так что мне даже не пришлось говорить официантке: «Принесите мне…» Я просто сказал: «Лейте», — и получил желаемое.

 

 

 

 

Дж. Л.: Это было единственное, чего ты в тот момент хотел.

 

Г. Л.: Вот именно. Людям, которым в чужой стране нужен врач, не нужно знать фразы типа «Прошу вас, вызовите…» или «Мне нужен…». Им просто надо знать, как произнести слово «врач».

 

Метод замещающих слов можно применить к любому слову любого языка. Нет такого слова, которое не напоминало бы какое-нибудь слово родного языка или не вызывало бы определенных ассоциаций. Для того чтобы запомнить значение простого французского слова pere («отец»), достаточно представить себе, что ваш отец — член английской палаты пэров. Для слова pont («мост») можно представить себе наведение понтонного моста через небольшую речку.

 

Этот способ можно применить к любому слову — будь оно короткое или длинное. Например, «грейпфрут» по-французски pamplemousse. Представьте себе аппетитную пампушку, намазанную розовым муссом. Если вы постараетесь явственно представить себе любую из этих незатейливых картинок, то система обязательно сработает — по уже известным вам причинам: вы обретаете первоначальное осознание, по-настоящему сосредоточиваетесь на слове и заставляете работать свое воображение.

 

Метод замещающих слов просто невозможно применить к запоминаемому слову без первоначального осознания, без концентрации внимания и без воображения. И наконец, эта система напоминает вам о двух вещах (правило двух элементов, о которых уже шла речь выше): вы усваиваете произношение иностранного слова и запоминаете его эквивалент на родном.

Если вы воспользовались предложенными нами или собственными замещающими словами и представили себе занимательную картинку, то когда в следующий раз вы услышите или прочитаете слово pamplemousse, сразу подумаете о пампушке с муссом. То же произойдет, когда вы увидите грейпфрут и прочитаете или услышите это слово, произнесенное по-французски.

 

Наши студенты заучивают таким способом по 20 иностранных слов каждый день и легко их запоминают — просто потому, что абстрактное нагромождение бессмысленных звуков иноязычного слова превращается в определенную, конкретную и осмысленную картинку.

 

Поскольку мы уже упомянули португальский язык, давайте в качестве примеров воспользуемся несколькими португальскими словами. «Грецкий орех» по-португальски noz (произносится «нош»). Для того чтобы запомнить это слово, достаточно представить себе насаженный на кончик ножа грецкий орех. Сумеете явственно представить себе эту картинку — надежно  запомните слово.

 

«Вкусный» по-португальски gostoso. Для того чтобы это запомнить, можно представить себе сидящих за столом гостей, уплетающих за обе щеки вкусный изюм.

 

«Обед» по-португальски jantar. Представьте себе кудрявого Жана, сидящего на пустом упаковочном ящике (таре) и поглощающего обед.

 

«Отец» по-португальски pai. Нарисуйте себе образ: каким пай-мальчиком был в детстве ваш отец…

 

Попробуйте сами придумать подходящие ассоциации для иностранных слов. Потом убедитесь в том, что вы запомнили эти слова и их переводы в прямом и обратном порядке.

 

Отправляясь в чужую страну, вы обычно берете с собой разговорник. В разговорниках есть расхожие фразы с переводом на соответствующий иностранный язык. Этот перевод снабжен произношением (как в наших примерах из португальского языка).

 

Все это прекрасно и замечательно. Единственная загвоздка — в том, что, прибыв на место, вы принимаетесь лихорадочно листать разговорник, чувствуя себя полным идиотом и пытаясь найти нужное слово или фразу для того, чтобы что-то понять или быть понятым. Кроме того, в разговор-

никах не сказано, как запомнить приведенные там слова и фразы, как заучить их произношение и усвоить смысл.

 

Мы призываем вас за время перелета усвоить содержимое разговорника настолько, чтобы без затруднений попросить портье отнести в номер багаж, вызвать такси и сказать водителю, куда вам надо поехать. То, что вы запомните во время полета, останется с вами все несколько недель

пребывания за границей. Примените то, чему мы хотим вас научить, и вы это сделаете.

 

Совершенно очевидно, что вы выучите еще больше слов и фраз, если займетесь этим в стране пребывания. При этом мы предполагаем, что вы не лингвист и не собираетесь в совершенстве овладевать чужим языком. (Наша система полезна и для таких людей, но в данный момент мы пишем для тех, кто просто хочет достаточно свободно ориентироваться в чужой стране и объясняться с ее жителями.)

Примеры из португальского языка мы использовали для того, чтобы дать вам представление о системе и принципах ее работы. Сейчас мы приведем примеры из французского языка. Собственно, это будет краткий самоучитель на случай скорой поездки во Францию.

 

 

 

Если вы хотите посетить эту страну, то вам определенно понадобятся слова, обозначающие названия французских блюд. В ресторанах, популярных среди туристов, вы обнаружите английский перевод всех блюд меню и будете сильно удивлены, что вокруг французской кухни поднимают такой восторженный шум.

 

В маленьких ресторанчиках, вдали от истоптанных туристических троп, вы не найдете такого перевода. Не будет там и говорящих по-английски официантов, что, конечно, создаст определенные трудности — как понять, что написано в меню?

 

Мы попросили четверых добровольцев (не знающих французского языка, но знакомых с нашей системой) применить свои знания к запоминанию следующих слов. Меньше чем через 20 минут они были в состоянии назвать по-английски блюдо, когда им произносили его французское название, и наоборот. Посмотрим, сможете ли вы сделать то же самое. Единственный способ сделать это быстро — придумать для каждого нашего варианта картинки и явственно их себе представить, «увидеть» их.

 

Грибы — champignons (шампиньон). Огромный шампиньон, на шляпке

которого растут самые разнообразные грибы.

 

Курица — poulet (пуле). Радостно кудахтающая курица швыряет пули в костер.

 

Фасоль — haricot (арико). Представляем себе: распевающий арию кот гоняет по крыше сушеную фасоль.

 

Хлеб — pain (пан). Пан хорунжий ест французский багет.

 

Масло — beurre (бёр). Высверливаем дырку в бруске сливочного масла бормашиной.

 

Улитка — escargot (эскарго). Эскорт мотоциклистов-готов сопровождает процессию гигантских улиток.

 

Вода — l’eau (лё). Лед, брошенный в воду.

 

Чеснок — ail (ай). «Ай!» — кричит мама, раскусив зубчик свежего чеснока.

 

Попробуйте придумать свои ассоциации, увидеть их.

 

 

http://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/razvitie_pamyati/